Tutorial Sustituir cualquier pista Audio, Subtítulo, en FullBluRay con menús (100% probado)

Una película puñetera escogiste (por el tema de los forzados).
En todas las películas con DV te encontrarás con lo mismo.
El procedimiento es idéntico. Cargas el *mpls y trabajas sobre el *m2ts.
El único cuidado a tener en cuenta es no desmarcar la "pista" 1080 porque de lo contrario te cargarás el Dolby Vision.
 
Última edición:
Una pregunta compañeros.
Con este método se puede crear un FullUHD bluray con los menús interactivos originales del bluray y reproducirlo desde un disco duro externo usb "normal" enchufado al tv sin necesidad de ningún aparato adicional.

Muchas gracias. Y enhorabuena por el tutorial. Un saludo
 
Una pregunta compañeros.
Con este método se puede crear un FullUHD bluray con los menús interactivos originales del bluray y reproducirlo desde un disco duro externo usb "normal" enchufado al tv sin necesidad de ningún aparato adicional.

Muchas gracias. Y enhorabuena por el tutorial. Un saludo
creo que no hay ninguna tv que haga eso, es para conectarlo a un reproductor externo que permita ese tipo de reproduccion
 
Buenas a todos. Llevaba tiempo sin pasar ni intentar hacer un custom con el tutorial del hilo. Tras echarle ganas ya que no daba al principio con la tecla, he probado de nuevo y tras unos cuantos ensayos/error, he conseguido sustituir un audio AC3 y subs forzados.
Lo que después de los ensayos me he ido dando cuenta es que: la versión nightly me da menos errores; que un E-AC3 es incompatible con un Full UHD y aunque le digas al TSmuxer que lo convierta en donwgrade a AC3, luego no suena el audio (al menos a través del chinoppo).

Ahora que ya he dado el paso y he podido meter un audio, se me plantean unas dudas:
- ¿Si en el Tsmuxer quito (desmarco) todos los audios que no sean español (ruso, ....), debería funcionar bien? Lo digo sobre todo porque con alguna cosilla que he ido haciendo con el CloneBD, si no dejaba un audio en inglés, por ejemplo, el chinoppo no me sacaba el audio en español.
- ¿Hay alguna forma de editar y cambiar los menús originales del disco para que en vez de salir sueco salga AC3 español que es el que se sustituye? Sé que el menú de audio del chinoppo lo saca, pero me refiero a que salga en el menú original de la película. No sé si con BDedit se podría, pero he intentado y o bien no me bajo el correcto o bien no sé hacerlo porque no me coge la información de la película, me da error (si podéis dar alguna pista de dónde lo buscáis os lo agradecería).

Saludos!!
 
Buenas a todos. Llevaba tiempo sin pasar ni intentar hacer un custom con el tutorial del hilo. Tras echarle ganas ya que no daba al principio con la tecla, he probado de nuevo y tras unos cuantos ensayos/error, he conseguido sustituir un audio AC3 y subs forzados.
Lo que después de los ensayos me he ido dando cuenta es que: la versión nightly me da menos errores; que un E-AC3 es incompatible con un Full UHD y aunque le digas al TSmuxer que lo convierta en donwgrade a AC3, luego no suena el audio (al menos a través del chinoppo).

Ahora que ya he dado el paso y he podido meter un audio, se me plantean unas dudas:
- ¿Si en el Tsmuxer quito (desmarco) todos los audios que no sean español (ruso, ....), debería funcionar bien? Lo digo sobre todo porque con alguna cosilla que he ido haciendo con el CloneBD, si no dejaba un audio en inglés, por ejemplo, el chinoppo no me sacaba el audio en español.
- ¿Hay alguna forma de editar y cambiar los menús originales del disco para que en vez de salir sueco salga AC3 español que es el que se sustituye? Sé que el menú de audio del chinoppo lo saca, pero me refiero a que salga en el menú original de la película. No sé si con BDedit se podría, pero he intentado y o bien no me bajo el correcto o bien no sé hacerlo porque no me coge la información de la película, me da error (si podéis dar alguna pista de dónde lo buscáis os lo agradecería).

Saludos!!
La edición de menús está en la carpeta BDMV,JAR,
Mientras no sean java es editable, este último es mas complicado o tarea difícil.
Lo que buscas normalmente suele ser cambiando por ejemplo el nombre del menú o mediante Photoshop, depende de la autoría del Bluray que sea de una forma o de otra.
 
La edición de menús está en la carpeta BDMV,JAR,
Mientras no sean java es editable, este último es mas complicado o tarea difícil.
Lo que buscas normalmente suele ser cambiando por ejemplo el nombre del menú o mediante Photoshop, depende de la autoría del Bluray que sea de una forma o de otra.
Dentro de la carpeta jar tengo:
1640889557480.png


y dentro de 03001:
1640889610117.png

¿Eso sería Java? Sino, ¿qué archivo o archivos son los que hay que editar? ¿con photoshop o hay alguna otra forma (no tengo photoshop)?
 
Vale, parece que está codificado con java. Mejor lo dejo ya aquí, que java ya si es verdad que no sé.
 
Buenas a todos. Llevaba tiempo sin pasar ni intentar hacer un custom con el tutorial del hilo. Tras echarle ganas ya que no daba al principio con la tecla, he probado de nuevo y tras unos cuantos ensayos/error, he conseguido sustituir un audio AC3 y subs forzados.
Lo que después de los ensayos me he ido dando cuenta es que: la versión nightly me da menos errores; que un E-AC3 es incompatible con un Full UHD y aunque le digas al TSmuxer que lo convierta en donwgrade a AC3, luego no suena el audio (al menos a través del chinoppo).

Ahora que ya he dado el paso y he podido meter un audio, se me plantean unas dudas:
- ¿Si en el Tsmuxer quito (desmarco) todos los audios que no sean español (ruso, ....), debería funcionar bien? Lo digo sobre todo porque con alguna cosilla que he ido haciendo con el CloneBD, si no dejaba un audio en inglés, por ejemplo, el chinoppo no me sacaba el audio en español.
- ¿Hay alguna forma de editar y cambiar los menús originales del disco para que en vez de salir sueco salga AC3 español que es el que se sustituye? Sé que el menú de audio del chinoppo lo saca, pero me refiero a que salga en el menú original de la película. No sé si con BDedit se podría, pero he intentado y o bien no me bajo el correcto o bien no sé hacerlo porque no me coge la información de la película, me da error (si podéis dar alguna pista de dónde lo buscáis os lo agradecería).

Saludos!!
A tu pregunta de TsMuxer y las pistas, SÍ que puedes eliminar lo que quieras.
De cualquier forma lo mejor es tratar de dejarlo lo más parecido al original (en la estructura).
Lo que comentas sobre el tema del audio en inglés y el clon de Oppo, nunca ne ha pasado.

Los menús son otro mundo. Cada distribuidora tiene un método distinto e, incluso, la misma distribuidora utiliza métodos distintos en distintos países.

Hay algo de información por la red. Accesible y pública, que yo sepa, sólo para menús IGS. Si ya te quieres meter en edición de archivos JAVA hay que saber ruso.

Y después están, como te comentaban, los que puedes editar con Photoshop. Quizás los más fáciles, pero hay que ser muy cuidadoso y tener mucha paciencia para que queden bien.

Un saludo.
 
delnorte comentaste:

"Una película puñetera escogiste (por el tema de los forzados). En todas las películas con DV te encontrarás con lo mismo". Podrias explicarme a que te refieres?.

Podrias indicarme los pasos a seguir en las películas con varios m2ts (tipo puzzle) ?
Gracias.

Un saludo.
 
Última edición:
delnorte comentaste:

"Una película puñetera escogiste (por el tema de los forzados). En todas las películas con DV te encontrarás con lo mismo". Podrias explicarme a que te refieres?.

Podrias indicarme los pasos a seguir en las películas con varios m2ts (tipo puzzle) ?
Gracias.

Un saludo.
La película era "Comanchería" y con esa autoría creo recordar que tuve una pequeña pelea para conseguir que los forzados saltaran por defecto.

Sobre las películas "puzzle" hice una pequeña guía hace casi 2 años. Como punto de partida sigue siendo válida.

Está aquí: GUÍA PUZZLE

Si te encuentras con problemas ya vas preguntando.

Un saludo.
 
La película era "Comanchería" y con esa autoría creo recordar que tuve una pequeña pelea para conseguir que los forzados saltaran por defecto.

Sobre las películas "puzzle" hice una pequeña guía hace casi 2 años. Como punto de partida sigue siendo válida.

Está aquí: GUÍA PUZZLE

Si te encuentras con problemas ya vas preguntando.

Un saludo.
Gracias
 
Al usar el txmuxer con una pelicula que tiene una pista de audio E-ac3, no se oye despues de hacer el muxing. He probado de activar la opcion del tsmuxer: "downconvert E-ac3 to ac3", resultando un fichero con cero bytes, dando el mismo resultado, no escuchandose nada. He intentado con diversos conversores de audio , pero sin conseguir que se oiga.
Que tendria que hacer con las pistas E-ac3, para que se puedan usar en el tsmuxer y que se oigan?.
Gracias.
 
Al usar el txmuxer con una pelicula que tiene una pista de audio E-ac3, no se oye despues de hacer el muxing. He probado de activar la opcion del tsmuxer: "downconvert E-ac3 to ac3", resultando un fichero con cero bytes, dando el mismo resultado, no escuchandose nada. He intentado con diversos conversores de audio , pero sin conseguir que se oiga.
Que tendria que hacer con las pistas E-ac3, para que se puedan usar en el tsmuxer y que se oigan?.
Gracias.
Probaste MEGUI?

 
Al usar el txmuxer con una pelicula que tiene una pista de audio E-ac3, no se oye despues de hacer el muxing. He probado de activar la opcion del tsmuxer: "downconvert E-ac3 to ac3", resultando un fichero con cero bytes, dando el mismo resultado, no escuchandose nada. He intentado con diversos conversores de audio , pero sin conseguir que se oiga.
Que tendria que hacer con las pistas E-ac3, para que se puedan usar en el tsmuxer y que se oigan?.
Gracias.
Si quieres pasar audio E-ac3 a AC3 utiliza UsEac3To.

Es un programa que si haces autorías es casi de uso obligado.

Para lo que necesitas no tiene ninguna ciencia. Cargas la pista, seleccionas la salida y andando.
 
Si quieres pasar audio E-ac3 a AC3 utiliza UsEac3To.

Es un programa que si haces autorías es casi de uso obligado.

Para lo que necesitas no tiene ninguna ciencia. Cargas la pista, seleccionas la salida y andando.
Siempre se aprende algo nuevo. Gracias @delnorte el UsEac3To solo lo utilizaba hasta lo que comentas para cambiar de 23.96 a 24 fps o viceversa un MKV.
 
Buenas!!! Algun capo que me pueda ayudar con la edicion de tsMuxerGUI, tengo el siguiente problema: al incrustar una pista de audio o subtitulo a un video MPEG- 2 de bluray el resultado final es que el video sale pixelado, llevo tiempo editando blurays pero me salieron unas 3 o 4 peliculas con ese problema!
ayuda por favor!!!
 
Pongo unas imágenes porque creo que se entenderá mejor el proceso.

En las dos primeras imágenes puedes ver la diferencia en la estructura de un *mpls original y otro entregado por TxMuxer.

A= Original
B= Editado


Como puedes aperciar hay varios cambios.

El primero en las pistas de audio. Ahí ya aparecerán las incorporadas en sustitución de las originales. Pero esta parte ahora no nos preocupa.

Para solucionar el tema de los capítulos tenemos que fijarnos en lo que está enmarcado. Como se ve el PlayListMark ha cambiado totalmente.

Esa variación (han desaparecido los "entry-mark") es la que motiva que el avance de capítulos no vaya bien.
Ver el archivos adjunto 8220
Ver el archivos adjunto 8221

Para solucionarlo tenemos 2 posibilidades:

- Editar el *mpls original para incorporar los audios/subtítulos incorporados.
- Editar la *PlayListMark para añadir las líneas desaparecidas.


EDITANDO EL *MPLS (se trabaja sobre el original)
. [IMAGEN 1]

...
Ver el archivos adjunto 8222

EDITANDO LA *PLAYLISTMARK (se trabaja sobre el *mpls entregado por TsMuxer).

Antes ...

Ver el archivos adjunto 8223

Después ....
Ver el archivos adjunto 8225

Al hacerlo nos saltará una ventana emergente diciendo que algo ha ido mal [IMAGEN 4] pero lo ignoras y le das a "ACEPTAR".

Si hubiera más *mpls repetimos la operación con todos.
Ver el archivos adjunto 8226


Y con esto ya debería estar el problema solucionado.

Estos son los dos métodos. Unas autorías te exigirán el método A y otras el B.

Así se soluciona el salto entre capítulos irregular cuando lo hacemos desde los menús.

El avance o retroceso de capítulos desde el mando nunca debería de verse afectado.

Un saludo.Ver el archivos adjunto 8220Ver el archivos adjunto 8221
Hola buenas tardes, el post ya tiene unos meses pero ¿es posible que puedas volver a poner las capturas? Tengo el mismo problema que el compañero pero en mi caso ha sido al sustituir el .hevc. Al no ver las capturas no me puedo orientar.

Gracias
 
Hola buenas tardes, el post ya tiene unos meses pero ¿es posible que puedas volver a poner las capturas? Tengo el mismo problema que el compañero pero en mi caso ha sido al sustituir el .hevc. Al no ver las capturas no me puedo orientar.

Gracias
Las capturas no las conservo.

Cuéntame cuál es el problema que tienes y veremos si puedo orientarte hacia una solución.

Un saludo.
 
Pues prácticamente es eso.
Tengo un full UHD al que le he cambiado la pista hevc (el vídeo).
Al reproducir el uhd funciona correctamente y el salto de imagen desde el mando también.
Salvo si lo hago desde el menú que, en los saltos a escenas más avanzada la película o no salta o salta a otra.
Supongo que será porque el nuevo hevc lleva una intro de un grupo de trabajo pero el error entiendo que debería ser igual en todos los saltos
 
El salto de capítulos desde los menús es un poco pejiguero.

Es importante comprobar con BDedit, antes de realizar el intercambio de archivos de la autoría, la PlayListMark de la fuente original. Si ahí vemos que se alternan "entry-mark" y "link point" habrá que hacer una copia de esa lista utilizando la pestaña "Save chapters". Una vez cambiados los archivos la recuperaremos con la pesataña "Load chapters". Después le damos a "Save" y andando.

Otro asunto es el tema del cambio de la fuente de vídeo. Puede ser que esa nueva fuente no coincida con la original en los capítulos. Ésto suele pasar en los híbridos (estructura de BR con fuente de vídeo UHD). En estos casos es obligatorio hacer una copia de los capítulos del BR. Se hace con TsMuxer en la pestaña "Blu-ray". Después se pega en el UHD.

Pero si las dos fuentes son UHD la primera opción es la solución.

Estos días he cambiado la fuente de vídeo a la saga de "Los juegos del hambre" para incorporar el Dolby Vision de las ediciones francesas en lugar del HDR10 de las española. Para que quedara bien el tema de los capítulos fue necesario utilizar BDedit como te indiqué arriba.

Un saludo.

PD.- Lo que ya no entiendo es lo de la "intro de un grupo de trabajo".
 
Atrás
Arriba